Tradutor

English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

Número total de visualizações de páginas

terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

Renée Vivien - A la Bien-Aimée - Poesia

A la Bien-Aimée


Poema de Renée Vivien

Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
 Et ma voile de soie et mon jardin de lys,
 Ma cassolette d’or et ma blanche colonne,
 Mon par cet mon étang de roseaux et d’iris.

 Vous êtes mes parfums d’ambre et de miel, ma plume,
 Mes feuillages, mes chants de cigales dans l’air,
 Ma neige qui se meurt d’être hautaine et calme,
 Et mes algues et mes paysages de mer.


 Et vous êtes ma cloche au sanglot monotone,
 Mon île fraîche et ma secourable oasis…
Vous êtes mon palais, mon soir et mon automne,
 Et ma voile de soie et mon jardin de lys.

 (Renée Vivien, À l'heure des mains jointes, 1906)


Minha tradução livre:

À bem Amada

poema de Renée Vivien traduzido por Audrey Love (Dec 2013).

Você é o meu palácio, a minha noite e meu Outono
E o meu véu de seda e meu jardim de lírios,
Meu queimador de ouro e minha branca colónia
Meu par este meu lago de juncos e d´íris.

Você é meus perfumes de âmbar e de mel, minha pena,
Minha folhagem, meus cantos de cigarras no ar,
Minha neve que agoniza de altivez e de calma,
E minhas algas e minhas paisagens de mar.

E você é o meu sino com o choro monótono
Minha ilha fresca e meu precioso oásis...
Você é o meu palácio, a minha noite e meu Outono
E o meu véu de seda e meu jardim de lírios

(Renée Vivien, À l'heure des mains jointes, 1906)




"The Touch" 

Poema de Renée Vivien 



Uma curta-metragem de Jane Clark sobre a despedida de Renée Vivien com uma das suas amantes.

Sem comentários:

Enviar um comentário

O canto